Aquesta setmana he passat uns dies a Gal·les i a Anglaterra. A banda de raons de plaer, hi he viatjat també per raons de faena poètica. He anat a Leicester a fer un taller de poesia avantguardista i un recital. Ha estat el meu debut internacional, i l’experiència, més que positiva: un valencià que recitava en català convidat per una universitat anglesa. Açò es mereixia aquest poema. Al remat, gràcies Anna per la revisió.
11 comentaris:
Com mola! jajaja
Has vist?
hola! T'havia deixat un comentari al teu altre bloc on et demanava quan te n'anaves a terres angleses. Ara veig que ja n'has tornat. Jo no sé anglès, però sona molt "british" no? Salutacions
No cal dir que la gràcia és que hauria de sonar English (però potser sonarà com un anglés de Palmera)
Jo, que no en sé gens d'anglès, volia dir amb això de "british" que a mi em sonava un anglès molt ben parlat, amb bon accent. No ho sé, potser algú que en siga expert et diria millor les coses, no trobes? Salutacions.
Per descomptat que havia entés el que et referies. Sobre això de l'anglés de Palmera, és una broma que tinc amb uns amics sobre l'anglés que fan servir alguns cantants quan decideixen intentar fer alguna cosa en aquesta llengua.
m'alegre que l'experiència haja anat bé! i espere que la repetiràs sovint i que et conviden a molts llocs! :)
Ja posats... (ehem):
Two buckets of soap and a hempen basket of nothing, when, in fact, some others take the bite; there is not any other way but unbelieving.
No sé si això de pegar el mos estarà ben traduït. Si el mos és petit deu ser "take the bit" i si és gran "take the megabyte".
Nimue, tan de bo siga cert que es repetisca, però la veritat és que perquè hom convide algú sembla que no s'ha d'esperar que et vinguen a buscar, sinó que s'han de tocar moltes portes i fer-se pesat -o tindre algun amic). Fet i fet, en el món de la poesia, si vols que et facen cas, la comoditat no és bona companya: cal menejar-se.
Xim, aquesta tot seguit és la traducció que vaig proposar jo: Two buckets with soap and one basket without anything, when, in fact, some other gives the bite; there’s no other way but to unbelieve
(això del magabyte sí que te gràcia!)
Està bé. Té un 7,2 pot retirar-se. Notable.
(no confondre amb not able)
Gràcies, raspant, raspant, però suficient per a aprovar (la nota mínima és 7, oi?
Publica un comentari a l'entrada