diumenge, 4 de maig de 2008

Hooray

Aquesta setmana he passat uns dies a Gal·les i a Anglaterra. A banda de raons de plaer, hi he viatjat també per raons de faena poètica. He anat a Leicester a fer un taller de poesia avantguardista i un recital. Ha estat el meu debut internacional, i l’experiència, més que positiva: un valencià que recitava en català convidat per una universitat anglesa. Açò es mereixia aquest poema. Al remat, gràcies Anna per la revisió.




11 comentaris:

Teresa ha dit...

Com mola! jajaja

dospoals ha dit...

Has vist?

Francesc ha dit...

hola! T'havia deixat un comentari al teu altre bloc on et demanava quan te n'anaves a terres angleses. Ara veig que ja n'has tornat. Jo no sé anglès, però sona molt "british" no? Salutacions

dospoals ha dit...

No cal dir que la gràcia és que hauria de sonar English (però potser sonarà com un anglés de Palmera)

Francesc ha dit...

Jo, que no en sé gens d'anglès, volia dir amb això de "british" que a mi em sonava un anglès molt ben parlat, amb bon accent. No ho sé, potser algú que en siga expert et diria millor les coses, no trobes? Salutacions.

dospoals ha dit...

Per descomptat que havia entés el que et referies. Sobre això de l'anglés de Palmera, és una broma que tinc amb uns amics sobre l'anglés que fan servir alguns cantants quan decideixen intentar fer alguna cosa en aquesta llengua.

nimue ha dit...

m'alegre que l'experiència haja anat bé! i espere que la repetiràs sovint i que et conviden a molts llocs! :)

xim ha dit...

Ja posats... (ehem):
Two buckets of soap and a hempen basket of nothing, when, in fact, some others take the bite; there is not any other way but unbelieving.

No sé si això de pegar el mos estarà ben traduït. Si el mos és petit deu ser "take the bit" i si és gran "take the megabyte".

dospoals ha dit...

Nimue, tan de bo siga cert que es repetisca, però la veritat és que perquè hom convide algú sembla que no s'ha d'esperar que et vinguen a buscar, sinó que s'han de tocar moltes portes i fer-se pesat -o tindre algun amic). Fet i fet, en el món de la poesia, si vols que et facen cas, la comoditat no és bona companya: cal menejar-se.

Xim, aquesta tot seguit és la traducció que vaig proposar jo: Two buckets with soap and one basket without anything, when, in fact, some other gives the bite; there’s no other way but to unbelieve

(això del magabyte sí que te gràcia!)

xim ha dit...

Està bé. Té un 7,2 pot retirar-se. Notable.
(no confondre amb not able)

dospoals ha dit...

Gràcies, raspant, raspant, però suficient per a aprovar (la nota mínima és 7, oi?